我们知道,目前根据世界卫生组织(WorldHealthOrganization,简称WHO,中文简称世卫组织)的最新约定,新冠肺炎被命名为COVID-19。其中,“CO”代表“corona”(读作[krn]),意为“日冠、日冕、冠状物”;“VI”代表“virus”,即病毒的意思;“D”代表“disease”,意为“病、疾病”,尤指一些传染病时常用。因此,COVID-19的全称是CoronaVirusDisease。
而对引起新冠肺炎的病毒,国际病毒分类委员会(TheInternationalCommitteeonTaxonomyofViruses,简称ICTV)将其命名为SARS-CoV-2。其中,SARS是“重症急性呼吸综合征”(SevereAcuteRespiratorySyndrome)的英文首字母缩写,在国内俗称“萨斯”,这是在年曾经在国内和世界范围传播过的一种传染病,但引起新冠肺炎的病毒只是与当时的SARS病毒有相近之处,而并非同一种。“Co”也是代表“corona”即“冠状”的意思,而“V”则还是代表“virus”即病毒。目前,对这个病毒的命名国际上还存在争议,以后也许还会有变化,但目前可以以此为据。
国内曾经把新冠肺炎的英文名暂时命名为“NovelCoronavirusPneumonia”,简称NCP,其中“novel”在这里并非“小说”的意思,而是取其形容词含义“新的、与众不同的”;coronavirus则是结合了“corona”和“virus”的组合词,即“冠状病毒”,读作[k,runvairs];“pneumonia”(读作[njumni])则是肺炎的意思。后来宣布与世卫组织的命名一致,中文名字仍然维持不变为“新冠肺炎”。
在国际上,讨论有关新冠肺炎的医学讨论和交流时一般采用什么说法,我们有必要了解,以免在沟通和交流中不能理解或者出现误解。
目前,国外对这个病在一般交流中,往往直接称作“coranavirus”,即“冠状病毒”,此时往往代指新冠肺炎这种疾病,而不是指病毒本身。例如:
ItalyisundergoingthebiggestcoronavirusoutbreakoutsideAsia.
意大利正在经历亚洲之外最大的新冠肺炎爆发。
“outbreak”在这里指的是疾病的爆发。在这里,作为一个消息的语境,coronavirus显然指的是新冠肺炎这个疾病,而非医学上的冠状病毒本身。
再看这句:
WithItalyscoronaviruscasesrisingfast,Romesstreetsgoquiet.
随着意大利新冠肺炎病例的快速增长,罗马街头变得安静了下来。
与前面一样,这里显然翻译成“冠状病毒”也是不适合的。
下面是特朗普说的一句话:
“Ihaven’ttouchedmyfaceinweeks,”saidDonaldTrump,atameetingwithairlineCEOsaboutthecoronaviruscrisisonWednesday.“Imissit.”
“我几个礼拜没摸脸了”,特朗普说,在和航空公司的CEO们星期三进行有关新冠肺炎疫情危机的会晤时,(他还说:)“我想它(指摸脸)”。
这里coronaviruscrisis翻译成新冠肺炎或者冠状病毒都是可以的,综合语境来看,还是翻译成新冠肺炎更好一些。
在比较正式的场合,例如学术论文、有关权威组织的公告发布等,则对这些说法是比较严谨的。例如:
Coronavirusdisease(COVID-19)isarespiratoryillnessthatcanspreadfrompersontoperson.
年冠状病毒病(COVID-19)是一种可在人与人之间传播的呼吸道疾病。
respiratory形容词[rsprtri]adj.呼吸的;与呼吸有关的
illness名词复数形式[lns]n.病;疾病
spread动词原形[spred]v.传播;展开;散布;铺开;伸展;涂撒n.范围;传播;差额;幅度;盛宴
Coronaviruses(CoV)arealargefamilyofvirusesthatcauseillnessrangingfromthe